Markus 9:33

SVEn Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg?
Steph και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προσ εαυτουσ διελογιζεσθε
Trans.

kai ēlthen eis kapernaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō pros̱ eautous̱ dielogizesthe


Alex και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε
ASVAnd they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
BEAnd they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
Byz και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προσ εαυτουσ διελογιζεσθε
DarbyAnd he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
ELB05Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt?
LSGIls arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
Peshܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
SchUnd er kam nach Kapernaum; und als er zu Hause angelangt war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander verhandelt?
Scriv και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προσ εαυτουσ διελογιζεσθε
WebAnd he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Weym So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel